officeba > 单独文章


让WPS文字中文繁简转换变聪明一些

WPS文字 2005专业版比以往的版本增加了一个有用的功能,就是“中文繁简转换”。但是,在默认设置下,其转换的效果与WORD 2003中文版的相应功能却有一些差距。比如:在转换“头发、发财、干活、干燥、磁盘、光盘”这几个词语时,WPS文字 2005的转换结果是:“頭發、發財、幹活、幹燥、磁盤、光盤”,而WORD 2003的转换结果是:“頭髮、發財、幹活、乾燥、磁片、光碟”。

  我们知道,一个简体字往往对应着几个繁体字,而这几个繁体字又很可能根本就是不同的字,只是简化后写成一样的了,比如“头发”的“发”和“发财”的“发”,简体字是一样的,但繁体字就完全不同了,一个是“髮”,别一个是“發”。

  另外,对于繁体字,现在主要是应用于港澳台地区,不仅字的写法不同,语文习惯也有差别,这一点,WORD也注意了,比较中国大陆说“磁盘”,在港澳台地区则叫“磁片”。

  可以看出,似乎WORD的结果更加智能一些。那么,是不是WPS文字 2005智商不如WORD呢?其实不然,通过简单的设置,WPS文字 2005同样可以做到。

  打开“工具—中文繁简转换”,调出设置面板(如图1),在“转换单位”选项中选中“按词转换”。

图1

图片来自金山

  好了,再试一次,看看WPS文字2005的转换结果是不是与WORD的一致了?


声明:欢迎各大网站转载本站文章,还请保留一条能直接指向本站的超级链接,谢谢!

时间:2007-05-13 01:15:43,点击:65824


【OfficeBa论坛】:阅读本文时遇到了什么问题,可以到论坛进行交流!Excel专家邮件:342327115@qq.com(大家在Excel使用中遇到什么问题,可以咨询此邮箱)。

【声明】:以上文章或资料除注明为Office自创或编辑整理外,均为各方收集或网友推荐所得。其中摘录的内容以共享、研究为目的,不存在任何商业考虑。如有任何异议,请与本站联系,本站确认后将立即撤下。谢谢您的支持与理解!


相关评论

我要评论

评论内容